agenzie e giornali internazionali si sono molto applicati a tradurre il tremine 'coglione'. L'Associated press per spiegare il tremine dice che si tratta dell'equivalente volgare di idiota, cretino, espressione comune nell'italiano colloquiale ma sconosciuta in discorsi pubblici e incontri d'affari. Le testate australiane non si curano del significato e si attengono a un letterale testicles, in Francia vanno su couillons, gli spagnoli se la giocano tra cojones e gilipollas.
2 commenti:
agenzie e giornali internazionali si sono molto applicati a tradurre il tremine 'coglione'. L'Associated press per spiegare il tremine dice che si tratta dell'equivalente volgare di idiota, cretino, espressione comune nell'italiano colloquiale ma sconosciuta in discorsi pubblici e incontri d'affari.
Le testate australiane non si curano del significato e si attengono a un letterale testicles, in Francia vanno su couillons, gli spagnoli se la giocano tra cojones e gilipollas.
Essere associata ad un testicolo,effettivamente,mi fa un tantino più impressione..
Ciao Agnes!
;0)
Posta un commento